Skip to content

Más letras y menos acentos para los brasileros

02/10/2008

El Presidente Luiz Inácio Lula da Silva firmó esta semana el decreto que establece el cronograma para la implantación del “Acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa”. La ceremonia se realizó el lunes (29) en la Academia Brasileña de Letras en Río de Janeiro, en sesión solemne en homenaje al centenario de la muerte del escritor Machado de Assis (1839-1908).

Páises miembros y asociados de la CPLP

Páises miembros y asociados de la CPLP

A pesar de que el acuerdo fue aprobado en diciembre de 1990 por los, entonces, siete países de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) (Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea Bissau y Santo Tomé y Príncipe), demoró más de 16 años en ser ratificado debido a que, hasta julio de 2004, requería de la ratificación de todos los países miembros para entrar en vigor. Un acuerdo ese año modificó esa condición, estableciéndose que entraría en vigor cuando sólo tres países de la comunidad concluyeran los trámites internos para el proceso de ratificación. Esto se consiguió en 2006 con Brasil, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe. En Portugal, el segundo protocolo del Acuerdo Ortográfico fue aprobado en el Parlamento en mayo de este año y promulgado por el Presidente de la República en julio.

El acuerdo comenzará a regir en Brasil a partir de enero de 2009, cuando los cambios comiencen a implantarse de manera gradual hasta el año 2012 cuando serán obligatorios en todos los textos escolares, asuntos oficiales, concursos para cargos públicos y exámenes de ingreso a la universidad.

REACCIONES

Para el Presidente Lula, la reforma de la ortografía, además de unificar la escritura, permitirá difundir la producción intelectual a partir de la estandarización de la lengua.

Según Lula, el acuerdo estrechará aún más los lazos entre Brasil y los otros países de habla portuguesa, especialmente los del continente africano, con los cuales espera que aumente el comercio de productos editoriales gracias a la nueva herramienta ortográfica de la lengua de Camões.

Luis Vaz de Camões (1525 - 1580)

Luís Vaz de Camões (1525 - 1580)

Hasta ahora, el mayor problema que existía al tener las dos versiones del portugués era que muchas publicaciones no podían circular internacionalmente. Con la ortografía única, los textos escolares, entre otros, podrán circular sin necesidad de imprimir dos versiones distintas.

El embajador de Portugal en Brasil, Francisco Seixas da Costa, indicó que el acuerdo tiene una importancia estratégica ya que, al contar con una escritura común, “el portugués va a ser una lengua reconocida internacionalmente”.

Desde 2005 ha estado circulando por la Internet una petición -que ya ha reunido más de 56 mil firmas- exigiendo a las Naciones Unidas que reconozca el idioma portugués como oficial, junto con el árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.

Varios académicos brasileños han elogiado la unificación de la lengua escrita, entre ellos, Alberto da Costa e Silva, historiador y miembro de la Academia Brasileña de Letras (ABL), el poeta y ensayista Marcos Vilaça, también miembro de la ABL, y el periodista y escritor Arnaldo Niskier.

“Hasta ahora teníamos dos diccionarios de la lengua portuguesa: el de la Academia de Lisboa y el de la Academia de Brasil; hoy existe un único diccionario para todos”, destacó Vilaça.

Para Niskier, los cambios servirán como estímulo para escribir con menos errores ya que los innumerables acentos creaban considerables dificultades a la hora de escribir.

El escritor portugués y premio Nobel de literatura, José Saramago, en tanto, optó por no entrar en la polémica y declaró que iba a seguir escribiendo de la misma forma que siempre lo ha hecho.

LOS CAMBIOS EN LAS DOS ORTOGRAFÍAS

Actualmente existen dos ortografías oficiales de la lengua portuguesa: la de Brasil y la de Portugal, que sirve de referencia para la enseñanza de la lengua en los otros países lusos. El acuerdo pretende unificar las dos ortografías, aunque se mantendrán algunas pequeñas diferencias.

La reforma establece 21 bases de cambios en el portugués, tales como la supresión de la diéresis (ü), nuevas reglas de acentuación y para el uso del guión, y la inclusión de las letras “k”, “w” e “y” en el alfabeto, que pasará de 23 a 26 letras.

Wikipedia ya creó páginas de apoyo sobre el Acuerdo y las nuevas normas de uso de la lengua portuguesa. El portal brasileño iG anunció a principios de septiembre que comenzaría a adoptar de manera inmediata las nuevas reglas en los textos producidos por la redacción del servicio como forma de demostrar “el apoyo a las nuevas reglas y colaborar para que los brasileños se acostumbren al nuevo estilo de escribir”.

PROTESTAS EN PORTUGAL

Para los críticos, Portugal cedió demasiado en favor de Brasil.

A pesar de que se mantendrán algunas diferencias ortográficas, como por ejemplo, la letra “c” en la palabra facto (hecho, que en Brasil se escribe fato; en Portugal significa ropa) o la letra “p” en Egipto, son los portugueses los que tendrán que hacer cambios en 1,42% de las palabras, a diferencia del 0,43% de las palabras que cambiarán en el diccionario brasileño.

Una de las iniciativas contrarias a la reforma que concitó mayor atención fue una petición publicada en la Internet que pedía al Parlamento de Portugal votar en contra del acuerdo. La petición reunió más de 95 mil firmas, muchas de ellas de intelectuales y políticos de ese país.

DATOS SOBRE EL PORTUGUÉS

Anuncios
No comments yet

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: